★3つの公用語を使うPJで基本は共通語を使うが、作業ミーティングになると異なる言語を使う。これによってPMは理解が追い付かない時がある。対策としては「翻訳ツール利用」or「行動規範を作成」どっち?

→行動規範を作成

言語に関する要求事項をチームで話し合い、チームのコミュニケーションに関する行動規範を作成する。

この場合、コントラクターに効率性を損なう働き方を強制すると、プロジェクトを危機にさらすことになるかもしれません。プロジェクトを危機にさらすことのない最適なソリューションを、チーム全体で探してください。チームがソリューションを見つけられない場合を除き、上申は必要ありません。チームは、メンバーの多様性を認識し、包括的な環境を推進する必要があります。チームの特性、構成、許容度はそれぞれ異なりますが、高パフォーマンスのチームは自己を認識しています。共通して賛同が得られる行動規範があると、特に背景が異なるメンバーが集まるグループで、協働がやりやすくなります

解説

  • プロジェクトには 3つの公用語 が存在し、普段は共通語を使っているが、作業ミーティングになると各メンバーが自分の得意な言語に切り替えてしまう。
  • その結果、PMが理解できずコミュニケーションギャップが生じている。

👉 この状況の本質的な課題は「言語の乱れ」= 共通ルールがないこと

  • したがって、プロジェクトの行動規範(Team Charter / Ground Rules) を作り、
    • ミーティングでは必ず共通語を使う
    • 必要に応じて要約を共有する
      といったルールを定めるのが最も妥当。

❌ 「翻訳ツール利用」が不正解な理由

  • 翻訳ツールは補助にはなるが、根本解決ではない。
  • PMBOKの考え方では「ツールやアドホック対応」よりも「チーム合意に基づく行動規範」を優先する。
  • 特にPMP試験では「透明性を高めるルール作り」が正解になりやすい。

📝 PMP試験ワンポイント

  • 多言語・文化的差異のあるチームでは:
    • まず行動規範(Team Charter)を作成し、共通のルールを設定
    • それを補う形で翻訳ツールや補助手段を活用する
  • 選択肢に「行動規範」があれば、それが正解になりやすい。

👉 覚え方:「言語・文化の混乱 → 技術よりもまずルール」

 

クローン問題(ウォーターフォール型6)18

コメント

タイトルとURLをコピーしました